《全新英譯唐宋詩詞選》新書發佈會暨英譯唐宋詩詞欣賞會

譯本按原詩詞韻律押韻 手法嶄新 與別不同
春曉 孟浩然
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。 夜來風雨聲,花落知多少。
Dawn in Spring by Meng Haoran
Dawn was missed in a good sleep in spring; Everywhere I hear birds sing. Overnight, the wind and rain clamoured; How many flowers down did they bring?

唐詩宋詞擁有超逸神韻,恢宏氣象,配以嚴謹格律及優美詞藻,具極高文學價值。全新英譯唐宋詩詞選譯者何中堅將153 首膾炙人口的詩詞,用嶄新手法以詩的形式譯出,並按原詩詞韻律押韻,因而使其優美動人的特質,得以英語形式活現,乃創翻譯之先河。 何先生將現身商務,與各位分享英譯唐詩心得。此外更邀請了中港臺三地學者 / 唐宋詩詞權威,一起鍳賞詩詞及英譯本,從另一個角度去欣賞古典詩詞美妙傳神之處。

講者簡介: 何中堅先生
《全新英譯唐宋詩詞選》譯者,執業測量師及香港大學客席副教授,亦是奥運會手槍射擊項目選手。曾代表香港出賽1984年洛杉磯奥運會及1990年北京亞運會。並曾為香港奪得不少獎牌。
鄒廣榮教授 香港大學建築學院講座教授 何鷹(瑞麟)先生 河南大學客席詩學講座教授,為唐宋詩詞權威,著作有「唐詩律節藝術」,「格律詩學要領」等。 謝順佳先生 臺灣朝陽科技大學建築及都市設計專任副教授,為著名宿儒、畫家及書法家,曾於香港及英國舉辦書畫展。



活動詳情:
日期:2012 年3月31日
時間:上午11時30分至下午1時
講者:何中堅先生、 鄒廣榮教授,何鷹(瑞麟)先生、謝順佳先生
地點:商務印書館尖沙咀圖書中心展覽廳
報名方法﹕按此登記或致電2976 6622留座。
查詢:29766622
請參閱有關宣傳海報